Letras

La poeta Louise Glück, Premio Nobel de Literatura

  • La Academia sueca vuelve a sorprender con un nombre que no sonaba fuerte en las quinielas.

  • La editorial Pre-Textos publica en España a la autora estadounidense. 

La poeta Louise Glück.

La poeta Louise Glück. / Shawn Thew / Efe

La estadounidense Louise Glück ganó este jueves el Nobel de Literatura por su "inconfundible" voz poética, caracterizada por una austera belleza y la búsqueda de la claridad, según el fallo de la Academia Sueca.

Capaz de "hacer universal la existencia individual", la obra de la poetisa neoyorquina (1943) destaca por recurrir al tema de la vida familiar y la infancia, por su inteligencia sobria y por el sentido refinado de la composición, que la han convertido en un referente de la lírica estadounidense.

Ya desde su debut en 1968 con Firstborn, el primero de los doce poemarios que ha escrito esta catedrática de inglés en la Universidad de Yale, fue aclamada como una de las voces más prometedoras de la literatura contemporánea de su país. "En sus poemas el yo escucha lo que queda de sus sueños y desilusiones, y nadie puede ser más duro que ella en confrontar las ilusiones del yo", escribe el presidente del Comité Nobel de Literatura, Anders Olsson. Inspirada por la mitología y otros motivos clásicos, Glück busca lo universal sin ocultar lo doloroso y prescindiendo de ornamento poético, según el jurado.

Louise Glück es también una poeta del cambio radical y del renacer, como queda de manifiesto en The Wild Iris (El salvaje iris, 1992), que le valió el premio Pulitzer, cuando ya había adquirido reconocimiento en el extranjero por libros como The triumph of Achilles (El triunfo de Aquiles, 1985) y Ararat (1990).

La Academia Sueca resalta también que en su último poemario, Faithful and Virtuous Night (2014), con el que ganó el National Book Award, encara el motivo de la muerte con "gracia notable y ligereza" a través de una lírica onírica y narrativa.

Para Pre-Textos, que la edita en España, Glück es una poeta “muy natural, nada envarada”

Una autora poco conocida por el gran público pero muy apareciada en el mundo literario, algo reflejado en los numerosos premios que atesora –que incluyen el Premio Bollingen o el de Poeta Laureada de EE UU– y en el reconocimiento de sus colegas.

Con su obra de una veintena de títulos –con una aplastante mayoría de poemarios y de ensayos sobre poesía– Glück se ha convertido en la decimosexta mujer que gana el Nobel de Literatura, que ha distinguido a 117 autores en más de un siglo de historia.

De esas 16 mujeres, 7 lo han recibido en los 20 años que han transcurrido del siglo XXI: Elfriede Jelinek (2004), Doris Lessing (2007), Herta Müller (2009), Alice Munro (2013); Svetlana Alexievich (2015); Olga Tokarczuk (2018)y este año Glück.

Glück no era uno de los nombres que más sonaba en las quinielas previas al fallo, en la que destacaban el keniano Ngugi Wa Thiong’o, la guadalupeña Maryse Condé, la rusa Liudmila Ulítskaya, la estadounidense Margaret Atwood y la canadiense Anne Carson, de entre los 187 nominados, cifra que era lo único que se conocía con seguridad.

Su elección supone volver a premiar a un poeta nueve años después de Tranströmer

Su elección supone además volver a premiar a un poeta nueve años después del sueco Tomas Tranströmer y consolida el claro dominio de los autores occidentales (más del 80 % del total) y de la lengua inglesa, con 30 galardonados frente a los 14 de la francesa y la alemana y los 11 de la española.

Louise Glück tiene publicada en español la mayor parte de su obra con la editorial valenciana Pre-Textos, una relación laboral que "no fue casual y demuestra que el azar no existe, sino que es la conciencia y la necesidad", según relata el editor Manuel Borrás. "Yo había leído a Glück por un buen amigo neoyorquino y era una poeta que me encantaba, pero no hubo necesidad de llamar e intentar contactarla: se dio la feliz circunstancia de que uno de esos días recibí una llamada de su agencia literaria", recordó en declaraciones a Europa Press el editor de Pre-Textos.

A través de esa llamada Borrás conoció que era la propia Glück la que tenía interés de editar su obra con Pre-Textos, a raíz de haber visto cómo editaban los libros. "Ella vio una edición de un libro nuestro en casa de Mark Strand, uno de nuestros autores, y le llamó mucho la atención hasta el punto de decir que ella quería tener un libro como ese", comentó con humor.

Pre-Textos es la principal responsable de la publicación de la obra de Glück en español. Entre sus títulos, El iris salvaje, Ararat, Averno, Las siete edades, Vita nova o Praderas. Para Borrás, Glück es una poeta "nada envarada, de gran naturalidad. Aunque a veces se le ha atribuido cierto carácter doméstico, siempre trasciende esos temas. Ella puede hablar de un familiar pero acaba llegando a lo universal. Es una poesía trascendente y metafísica", resaltó.

El editor español de Glück reconoce no haber hablado nunca con ella personalmente. "Es una persona como Anne Carson, a quien se le ha querido invitar muchos veces a festivales como Cosmopoética, pero son renuentes al sometimiento publico. Son muy celosas de su intimidad y yo lo respeto", apunta. Y al igual que ocurrió con Carson –poeta que recibió este año el Premio Princesa de Asturias de las Letras– Borrás adelanta que no hará reediciones de la obra de Glück porque "no se ha vendido nada. Aquí hasta que no se da un premio Nobel, nadie repara en la poeta. Es lo mismo que pasó con Anne Carson y luego ya se volcó la prensa con ella".

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios