Programación Guía completa del Gran Premio de Motociclismo en Jerez

Cultura

Sobre el bello arte de la traducción

  • Carlos Alvar abre la cita literaria con una brillante conferencia en torno a la obra de 'El Sabio'

Puede quedar uno de loco por traducir a Píndaro, "un loco que traduce a otro loco", dijo ayer el maestro Francisco Antonio García Romero, del Centro de Estudios Históricos Jerezanos (CEHJ), en sus labores, muy correctas y concisas, como presentador del catedrático de Literatura Española Medieval y de Filología Románica de la Universidad de Ginebra, Carlos Alvar, que con su conferencia 'El mundo de las traducciones', abrió el XVI Congreso de la Fundación Caballero Bonald, que se centra este año en 'La literatura en tiempos de Alfonso X'. Una concisión de la que políticos, que no eran ayer los protagonistas, deberían tomar nota.

Porque, "una buena traducción es imposible. Se puede destrozar el edificio que el poeta creó o, puede el traductor crear otra obra". Y de eso, de traducciones y de obras 'sabias' habló ayer un majo y algo "friki" Alvar, que se reconoció por ello un apasionado de lo medieval, "de esa etapa que quieren llamar oscura" -dijo-, "amor que entiendo que no para muchos sea algo recíproco". Pero ayer, una abarrotada sala de la Fundación sí que se lo pasó bien (por la atención que se prestaba) con esto de las traducciones. Y con Alvar, que dio luz a esa falsa penumbra de una época, con una didáctica presentación sobre el impulso que Alfonso X le dio a la literatura, y es que su nombre aparece en numerosos géneros. Una labor, la de la creación, que parece imposible que el rey la llevara a cabo en solitario, aunque sí se atribuyera él mismo la autoría de numerosas y extensas obras. Alvar se centró en dos cuestiones: ¿quiénes fueron los colaboradores de El Sabio? y ¿qué obras hizo él realmente? "Sin duda, tuvo sus colaboradores, pero nadie piensa que el rey se vistiera con ropas ajenas", subrayó el estudioso. Parte de estas obras se han conservado en códices de gran calidad y se encontraban en la cámara regia o en el escritorio alfonsí. Era mayoritaria la utilización de la lengua romance en los reinos del occidente europeo. y la traducción al latín fue cada vez menor. Alvar hizo un repaso por alguna de estos títulos del rey, por sus bellas ilustraciones y por la indudable mano de un innovador, ayudado o no, tal como fue Alfonso X.

La jornada concluyó con la mesa redonda 'La diversidad lingüística y cultural en el siglo XIII' con Rafael Valencia, José Luis Corral y Nieves Vázquez, que será moderada por Julio Neira. Un congreso que, tal como apuntó ayer José Manuel Caballero Bonald en su presentación, "es una aportación al 750 aniversario que celebramos. Un tiempo suficiente para haber pasado de ser moros a ser cristianos. Aunque esta, es sólo una hipótesis, claro".

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios