Iniciativa

'Scarface', la justicia que esperaba Armitage Trail

  • La editorial Tésera y los hermanos Isidoro y Javier Rodríguez García traducen por primera vez al castellano la novela que el escritor americano vendió a Howard Hughes por 25.000 dólares

Los hermanos Isidoro y Javier Rodríguez García, junto a Adrián Otero (c).

Los hermanos Isidoro y Javier Rodríguez García, junto a Adrián Otero (c). / Manuel Aranda (Jerez)

La editorial jerezana Tésera, creada por Adrián Otero, José Manuel Pérez Padilla y Rafael Carcelén, vuelve a hacer justicia. Como ya hicieron en su día al rescatar a Selma Lagerlöf (Suecia, 1858-1940) y 'La carreta fantasma', ahora se arrancan con 'Scarface' de Armitage Trail. 

El libro está publicado en la colección Tésera Cinema, que propuso a los hermanos Isidoro y Javier Rodríguez García la búsqueda de títulos que no se hubieran publicado nunca, como es el caso de 'Scarface' de Armitage Trail, o con traducciones de poca calidad.

Y manos a la obra, precisamente, estos hermanos amantes del cine no dudaron ni un segundo en asumir la traducción del inglés del título. "Si, sí. Vamos a hacerlo. Fue visceral", añaden. "Estamos muy ilusionados. Hacer un libro como este, para una persona que le guste el cine, pues es fantástico. Leerlo ya debe ser una gozada, traducirlo no te cuento", dicen los traductores. 

"Al traducir, que es leer con mucha atención, te vas dando cuenta de que te empiezan a sonar cosas relacionadas con otras películas. Por ello, ampliamos con la introducción de notas. Aquí un binomio de literatura y cine y 'Scarface' era el libro que había que hacer". De hecho, al respecto, recuerdan que Luis Alberto de Cuenca dijo en una ocasión que esta era una "novela fuente. Y claro, es porque parece que muchos cineastas han bebido de esta novela. Cuando la terminamos sí vimos que de verdad era una novela fuente". 

Respecto a las notas agregadas a la traducción, "van más allá del trabajo que nosotros les propusimos al principio. Han hecho un aparato de anotaciones que imprimen mucho más a la edición. Una gozada. No entorpecen la lectura y las notas lo que hacen es ampliar la información, son un contexto", apunta Otero. La obra, que está teniendo muy buenas críticas, cuenta con el prólogo de Gerardo Sánchez, director de 'Días de Cine' de La 2 de RTVE. 

Un proceso, el de la obra, que ha sido largo "porque teníamos que ir muy acompasados, traducimos cada uno y luego lo ponemos en común. Tras ello se revisa por la editorial. Es un trabajo además de edición muy coordinado". 

"Desde Tésera Cinema queríamos que la importancia del libro no fuese por el título, el autor o los prologuistas, sino que el libro fuese un objeto en sí, tanto por el continente como por el contenido. Y además, los traductores nos regalan una serie de ilustraciones ex profeso, de su puño y letra, para la edición que son una maravilla", añade el editor Adrián Otero.

Un libro que es también un homenaje al autor, Armitage Trail (Madison 1902- Los Ángeles 1930), un escritor de vida breve e intensa, muy poco conocido en España. "Un personaje misterioso e interesante al que se le ha dado poca importancia para la trascendencia que ha tenido, ya sea por la película o por su vida o por introducirse en las tripas de la mafia y de sus relaciones personales con las familias, algo que pocos hicieron", subrayan. Detrás de este libro hay además un profundo trabajo de investigación sobre el escritor, del que no se ha hallado ninguna foto. 

Trail vendió 'Scarface' por 25.000 dólares al productor Howard Hughes. 'Scarface' es una de las más grandes novelas del género policíaco, basado en el conocimiento del autor del funcionamiento de las familias mafiosas, y en cierta medida, en un trasunto de Al Capone.

Los hermanos Rodríguez García son, además de traductores, arquitectos, "pero lo que realmente nos gusta es el cine y la ficción. En la traducción hay además algo muy atractivo que te permite indagar de una manera más íntima en el libro. Es una labor muy gratificante, acercar un libro a otras personas", dice Isidoro. En este caso, "hay muchas que conocían la película y no el libro, y ha sorprendido porque tiene una calidad literaria paralela a la cinta", subraya Otero. 

"Traducir es una forma de aprender a escribir", dice Javier Marías. Y en esa frase se apoyan los hermanos Rodríguez García, que añaden que además "se aprende a leer. Por eso estamos en un nuevo proyecto con Tésera, que pronto verá la luz". 

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios