Tribuna libre

Cristóbal Orellana González

Análisis diplomático de un antiguo documento del Archivo Municipal

24 de febrero 2011 - 01:00

ESTE trabajo es continuación de otro mío aparecido en Diario de Jerez, sección La Ciudad de la Historia, de 30 de junio de 2007 y a él me remito respecto a algunas consideraciones diplomáticas introductorias que allí hice. En aquel momento resumí básicamente el interesante documento (Actas Capitulares del concejo de Jerez de 1484, fº 64) donde se habla del comercio de trigo, pan y cebada entre la ciudad de Jerez de la Frontera y la villa de Bilbao. Ofrezco aquí a los lectores, ahora, un breve comentario técnico diplomático de dicho documento.

Como ya señalé, no se trata de un documento original, es decir, no es un documento con la firma del rey y la reina, sino sólo lo que llamamos un 'traslado', o sea, una copia inserta en las Actas en el mismo día de la fecha en que tal asunto, la licencia dada a los vecinos de Bilbao de sacar trigo de Jerez, se vio en cabildo. Este 'traslado' no tiene signos de validación, lo que significa que no tiene ni sellos, ni firmas, ni visto bueno alguno. Pero se trata de una copia original porque está donde está, por las características físicas de la pieza, por el tipo de letra coincidente con documentos anteriores y posteriores, etc. El documento original matriz puede encontrarse en el Archivo General de Simancas, Registro General del Sello, vol. III (julio 1480-diciembre 1484), nº 2236, fº 2.

No se sabe bien en qué lugar se expidió la carta porque en la línea nº 44 del documento encontramos una rotura justamente en el sitio donde debería leerse la localidad en la que Fernando e Isabel concedieron la licencia comercial de saca del grano, aunque parece decir "en la ciudad de Taraçona". Habría que señalar, también, el hecho curioso de que se observa una repetición en las líneas 14 a 16. Se trata de una repetición acerca de las "fianzas llanas e abonadas" que han de dar los bilbainos a los jerezanos para poder sacar el pan. En el texto se lee: "/ 14 de ella e signada de su escribano de los fechos e concejo de la dicha villa por los dichos quinientos cahices de trigo e dando los dichos mensa- / 15 jeros fianzas llanas e abonadas para que llevaran los dichos quinientos cahices de trigo e dando los dichos mensajeros fianzas / 16 llanas e abonadas para que llevaran los dichos quinientos cahices de trigo a la dicha villa de Bilbao e non a otra parte alguna le /".

El análisis diplomático del documento, esto es, el estudio de la estructura interna de su composición, indica que se trata de una Provisión Real. Veamos paso a paso, aunque con brevedad, dicha estructura: Intitulación: aparece el "don Fernando e doña Isabel" precedido de todos sus títulos y dominios (líneas 1 a 4 del documento). Dirección: la provisión va dirigida a personas o a entidades de carácter público: "al nuestro Almirante Mayor de Castilla... e omes buenos asi de la ciudad de Xeres de la Frontera como de..." (líneas 4 a 8 del documento). Salutación: aparece el típico "salud e gracia" (al centro, aproximadamente, de la línea 8). Notificación: aparece el usual "sepades" justo tras la salutación (línea 8 del documento). Exposición: aquí es donde se encuentra lo básico del contenido de la voluntad real, a saber, que los bilbainos puedan sacar de Jerez 500 cahices de trigo para su "mantenimiento e proveimiento" (líneas 8 a 39). Cláusulas sancionales: los reyes amenazan a los posibles incumplidores de su voluntad con privación de cargos públicos, confiscaciones, etcétera, y también advierte a escribanos y concejo de Xeres que han de dar testimonio del cumplimiento de lo que en el documento se ordena (líneas 39 a 44). Data: no puede leerse bien el lugar desde donde la provisión real fue expedida, pero sí que lo fue en diez de febrero de 1484 (líneas 44 y 45). Validación: el escribano que hizo el "traslado" dice claramente (líneas 45 a 48), tras la fecha, "Yo el Rey e yo la Reyna e yo Alfon de Ávila secretario del Rey e de la Reyna... la fise escrevir"; pero además el copista señala que "en las espaldas" de la carta hay un "Registrada" y un conforme de "Andrés dotor", así como la intervención de un "Pedro de Malvende chanciller".

stats